12 Gramática avanzada: El uso de SE
En nuestro análisis avanzado hemos visto varios usos de se. Aunque hay más funciones de se de las que presentamos aquí, este capítulo sirve a resumir los usos que hemos considerado, y sirve a categorizarlos según su función.
12.1 SE falso (se espúreo)
Cuando se expresan los pronombres de objeto indirecto le y les con los pronombres de objeto directo lo, la, los o las, se usa la forma de SE para referirse al pronombre de OI:
(1) A mi mamá le compré el libro. > A mi mamá se lo compré.
(2) Les envié la carta a mis hermanos. > Se la envié (a mis hermanos).
(3) Le entregué los trabajos al profe. > Se los entregué (al profe).
Este uso de este tipo de «se» se llama SE FALSO (o se espúreo) porque realmente es el pronombre de objeto indirecto.
12.2 SE reflexivo / SE recíproco, objeto directo/indirecto
Cuando se expresa cualquier acción transitiva, siempre hay la posibilidad de expresarla en una expresión REFLEXIVA; es decir, el sujeto hace la acción a sí mismo. Cuando se expresan estas acciones en la 3a persona singular o plural, se usa el SE REFLEXIVO:
(4a) Versión no-reflexiva: El acomodador sentó a mi abuela en la primera fila.
(4b) Versión reflexiva: Mi abuela se sentó en la primera fila.
(5a) Versión no-reflexiva: El gallo despertó a los invitados a las 5 de la mañana.
(5b) Versión reflexiva: Los invitados se despertaron (a sí mismos) a las 5 de la mañana.
(6a) Versión no-reflexiva: Mi mamá le lavó la cara a mi hermanito.
(6b) Versión reflexiva: Mi hermanito se lavó la cara.
El en caso de este tipo de SE REFLEXIVO, el se cumple la función del objeto directo, como en (4b) y (5b), o cumple la función del objeto indirecto, como en (6b).
Además de expresar una acción transitiva de manera reflexiva (a sí mismo), se puede realizar de manera RECÍPROCO, es decir cuando hay un sujeto plural (dos entidades) y la acción ocurre entre ellos (el uno al otro). A diferencia del inglés, en español no es posible expresar las acciones transitivas recíprocas sin la expresión explícita del pronombre recíproco. En los ejemplos de (7) y (8) el se cumple con la función del objeto directo.
(7a) Versión no-recíproca: Ana y Pedro conocieron a tu novia en la fiesta.
(7b) Versión recíproca: Ana y Pedro se conocieron en la fiesta.
NO: *Ana y Pedro conocieron en la fiesta.
(8a) Versión no-recíproca: Ana y Pedro vieron a tu novia en la fiesta y la abrazaron.
(8b) Versión recíproca: Ana y Pedro se vieron en la fiesta y se abrazaron.
NO: *Ana y Pedro vieron la una al otro en la fiesta y abrazaron.
12.3 SE pronominal, expresiones léxicamente reflexivas (incl. se aspectual)
En español algunas expresiones siempre se expresan con un pronombre reflexivo, pero en este caso el pronombre no cumple con ninguna función de objeto directo o indirecto. En este caso, el pronombre reflexivo forma parte del significado de la expresión verbal y en algunas descripciones del español, se llaman verbos pronominales (eg. dormirse, irse, quejarse, etc).
Algunas expresiones verbales tienen una versión no-reflexiva y una versión reflexiva, y el significado de la expresión cambia si se usa el pronombre reflexivo o no. Como antes, cuando se expresan las versiones reflexivas en la 3a persona singular o plural, se usa el pronombre átono se:
(9a) Mis padres van al teatro. (ir, verbo de movimiento)
(9b) Mis padres se van para el teatro. (irse, expresión puntual = salir)
(10a) El gobierno acordó continuar el pago de las prestaciones sociales. (acordar, expresión de hacer un acuerdo)
(10b) El profe nunca se acuerda de los nombres de sus estudiantes. (acordarse de, expresión = recordar)
(11a) Mis padres parecen enojados (parecer, expresión copulativa, ie. ser/estar)
(11b) Mis tíos se parecen a mi abuelo. (parecerse a, expresión de semejanza/semblanza)
En algunos casos el uso o no del pronombre reflexivo no cambia el significado del verbo, pero sí, cambia la interpretación de forma sutil para referirse a una acción/proceso marcado por cierta puntualidad; es decir para marcar el aspecto iniciativo/terminativo del cambio o la culminación final de una acción completa.
(12) Anoche mi hermano se comió el pastel. (enteramente y rápidamente)
(13) Anoche se murió mi gato. (de golpe)
(14) De repente los migrantes se salieron del camino. (todos y con prisa)
Cuando se usa la 3a persona singular o plural, este uso del se a menudo se llama el se aspectual.
Finalmente, algunas expresiones en español siempre se expresan con el pronombre reflexivo; no hay una versión no reflexiva. En estos casos, se usa el se en el caso de la 3a persona singular y plural:
(15) Mi hermano no se atreve a mentir.
(16) Mis padres se quejaron de la comida en ese restaurante.
Otras expresiones parecidas son arrepentirse, fugarse, suicidarse, etc.
12.4 Expresiones con sujeto indeterminado: SE impersonal y SE pasivo
En español, es común usar el SE para hablar de situaciones sin expresar un sujeto determinado–es decir sin identificar la entidad/las entidades (ie. «el sujeto lógico») que realizó activamente la acción. En estos casos el/a hablante no sabe o a él/ella no le importa la identificación de la entidad que realizó la acción.
(17) Se duerme bien en el verano. (¿quién duerme bien? Una entidad indeterminada)
(18) Se analizaron los datos. (¿quién analizó los datos? No sabemos/No nos importa)
(19) Se cerró la puerta. (¿quién/qué cerró la puerta? No sabemos/No nos importa)
(20) Se cerraron las ventanas. (¿quién/qué cerró las ventanas? No sabemos/No nos importa)
(21) No se pueden encontrar los documentos. (¿quién no los puede encontrar? No sabemos/No nos importa)
(22) Se eligió a cuatro nuevos senadores (¿quién eligió a los senadores? Un grupo de personas indeterminado)
(23) Se cree que los elefantes son animales muy sensibles. (¿quién lo cree? Un grupo de personas indeterminado)
Como se puede observar en (17) a (23) es posible usar la forma singular o plural del verbo cuando se usa el se para referirse a un sujeto indeterminado. En la gramática avanzada del español, se identifica dos tipos de se para referirse a un sujeto indeterminado: el SE IMPERSONAL y el SE PASIVO. A continuación se presentan las reglas estructurales y las tendencias expresivas del SE IMPERSONAL y del SE PASIVO.
12.4.1 SE impersonal
En cualquier expresión, se puede usar el SE IMPERSONAL cuando se quiere referir a un sujeto indeterminado (ie. no se sabe o no se quiere referir a un sujeto en particular). Con el SE IMPERSONAL, la única forma verbal posible es la 3a persona singular:
(24) Se vive bien en esta casa.
(25) Se duerme bien cuando se trabaja mucho.
(26) Se puede perder peso si no se come mucho.
(27) Ayer se insistió en corregir los exámenes.
Cuando se usa la «a personal» al introducir a una persona en una expresión transitiva con se, se usa el SE IMPERSONAL; es decir, se usa la forma de la 3a persona singular del verbo:
(28) Anoche se encontró a los ladrones.
(29) Hoy se entrevista a los candidatos.
NO: *Anoche se encontraron a los ladrones.
Cuando hay un complemento preposicional (ie. verbo de régimen) o un complemento oracional (ie. cláusula QUE) la única forma verbal posible es la 3a persona SINGULAR:
(30) Se insistió en esos libros. NO: *Se insistieron en esos libros.
(31) Se cree que los elefantes son inteligentes. NO: *Se creen que los elefantes…..
Finalmente recuerde que este uso de se impersonal puede remplazarse con otra expresión impersonal en español, como la forma de 3a persona plural, la forma de la segunda persona singular:
(32) Ayer insistieron en corregir los exámenes. (¿quién insistió? Una entidad indeterminada)
(33) Puedes perder peso si no comes mucho. (¿quién pierde peso? Cualquier persona)
12.4.2 SE pasivo
En el Capítulo 5 (5.2.2.1) se presentan las tres opciones estructurales para expresar una acción transitiva:
Voz activa (sujeto gramatical, entidad activa): El científico analizó los datos.
Voz pasiva con ser (sujeto gramatical, entidad pasiva): Los datos fueron analizados (por el científico)
Voz pasiva con SE (sujeto gramatical, entidad pasiva): Se analizaron los datos.
Recuerde que en inglés existen las dos primeras opciones, la voz activa y la voz pasiva con ser. El SE pasivo es una estructura específica del español (y otras lenguas parecidas), y por lo tanto, no hay una traducción directa del inglés.
El uso del SE PASIVO en español, entonces, se limita a los verbos transitivos–el objeto directo de la expresión activa se convierte en el sujeto gramatical de la expresión pasiva. Por eso, se usa la forma singular o plural del verbo conjugado para reflejar el número de ese sujeto gramatical:
(34) Se analizaron los datos.
(35) Se ha cerrado la puerta.
(36) Se han cerrado las ventanas.
(37) No se pueden encontrar los documentos.
En las versiones pasivas de (34) a (37) se usa el «se» para indicar estructuralmente y lógicamente que hay otra entidad implicada en la realización del evento (i.e. el verbo transitivo implica la participación de DOS entidades), y que es una entidad indeterminada.
Observe también en los ejemplos de (34) a (37) que el SE PASIVO puede emplearse con cualquier tiempo verbal, incluso las expresiones complejas perifrásticas/modales. Por ejemplo en (37) «los documentos» es el sujeto gramatical de la expresión «puede encontrar», y por eso se usa la forma plural de verbo conjugado «pueden». Las oraciones de (38) – (41) también ejemplifican el uso del SE PASIVO en expresiones perifrásticas/modales:
(38) Se va a limpiar el barrio esta noche.
(39) Se van a limpiar las calles esta noche.
(40) En este país no se puede usar la bicicleta en la autopista.
(41) En este país no se pueden usar los servicios de transporte como Uber.
En las oraciónes que emplean el SE PASIVO, ee puede expresar el sujeto gramatical (la entidad pasiva) en cualquier posición, antes o después del verbo. La posición depende del contexto completo de la conversación/narrativa.
(42) El texto se analizó / Se analizó el texto en muy poco tiempo.
(43) Los datos se analizaron / Se analizaron los datos con un algoritmo nuevo.
(44) La puerta se cerró. / Se cerró la puerta.
(45) El helado se derritió. / Se derritió el helado.
(46) Los vasos se rompieron. / Se rompieron los vasos.
OJO: A diferencia del inglés, no es posible expresar un verbo transitivo-causativo con una estructura intransitiva (S-V). Las expresiones causativas son verbos transitivos, y entonces en español estas expresiones requieren el uso del SE PASIVO-PRONOMINAL para representar la identidad el/la agente desconocido/a que causó la acción.
The door opened. > La puerta se abrió. NO: *La puerta abrió.
The ice cream melted. > El helado se derritió. NO: *El helado derritió.
The boats sank. > Los barcos se hundieron. NO: *Los barcos hundieron.
The plates broke. > Los platos se rompieron. NO: *Los platos rompieron.
2.4.3 PERSONA como «objeto lógico»: ¿SE impersonal o SE pasivo?
Cuando expresamos la voz activa de un verbo transitivo, y el objeto directo es una persona con referencia específica, usamos la «a personal» para expresar la persona como el objeto directo:
(47) Los agentes encontraron a la mujer perdida.
(48) Los agentes encontraron a los niños perdidos.
(49) Los directores van a entrevistar a los candidatos.
(50) Hoy nuestro personal puede conocer a los postulantes en una reunión a las 3.
Aunque las expresiones en (47) y (50) emplean verbos transitivos, la tendencia de expresar estas oraciones con un sujeto indeterminado es mantener la «a personal» y usar el SE IMPERSONAL. Recuerde que la única forma verbal posible con el SE IMPERSONAL es la 3a persona singular:
(51) Se encontró a la mujer perdida.
(52) Se encontró a los niños perdidos.
(53) Se va a entrevistar a los candidatos.
(54) Hoy se puede conocer a los postulantes en una reunión a las 3.
Sin embargo, también hemos visto que es posible expresar el objeto directo-persona sin la «a personal» cuando ese objeto no tiene referencia determinada-específica:
(55) Ese director busca un actor peruano para la película (cualquier actor peruano)
(56) Ese director busca actores peruanos para la películas (cualquier actores peruanos)
(57) Mi jefe necesita unos especialistas en la informática (cualquier especialista)
En este caso de tener un objeto indeterminado en la expresión activa, se tiende a usar el SE PASIVO para expresar la oración con un sujeto indeterminado:
(58) Se busca un actor peruano para esta película. (cualquier actor)
(59) Se buscan actores peruanos para esta película. (cualquier actores peruanos)
(60) Se necesitan unos especialistas en la informática. (cualquier espelialistas en la informática)
Esta variación estructural de usar el SE IMPERSONAL v. SE PASIVO cuando hay una persona de «objeto lógico» específico v. no-específico representa la buena práctica (prescriptiva, ie. de la RAE), pero muchos hablantes de español varían en su uso del SE pasivo y SE impersonal en estos contextos. Lo importante es que NO es posible mezclar las dos estructuras–es decir, no es posible usar el SE PASIVO y mantener la «a personal».
NO: *Se encontraron a los niños.
NO: *Se buscan a unos especialistas en la informática.